Stephanus(i)
34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
Tregelles(i)
34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [αὐτοῦ] παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
Nestle(i)
34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
SBLGNT(i)
34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
f35(i)
34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
Vulgate(i)
34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
Clementine_Vulgate(i)
34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
Wycliffe(i)
34 And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God.
Tyndale(i)
34 Whe he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde boleved on God.
Coverdale(i)
34 And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God.
MSTC(i)
34 When he had brought them into his house, he set meat before them, and joyed that he with all his household believed on God.
Matthew(i)
34 When he had broughte them into hys house: he set meate before them, and ioyed that he with all hys housholde beleued on God.
Great(i)
34 And when he had brought them into hys house, he set meate before them, and ioyed that he with all his housholde, beleued on God.
Geneva(i)
34 And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.
Bishops(i)
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God
DouayRheims(i)
34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God.
KJV(i)
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
KJV_Cambridge(i)
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Mace(i)
34 then he conducted them to his house, and gave them an entertainment; and he and his family were affected with joy, for having believed in God.
Whiston(i)
34 And when he had moreover brought them into his house, and set meat before them, he rejoiced, believing in God with all his house.
Wesley(i)
34 And having brought them up into his house, he set a table before them, and rejoiced, believing in God with his whole house.
Worsley(i)
34 And he brought them into his house, and spread a table
for them, and rejoiced, believing in God with all his household.
Haweis(i)
34 And when he had brought them into his house, he spread the table, and greatly rejoiced with all his household, believing in God.
Thomson(i)
34 Then conducting them up to his house, he spread a table and rejoiced with all his family for having believed in God.
Webster(i)
34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Living_Oracles(i)
34 And having brought them into his house, he spread the table before them: and believing in the God, with all his house, he was transported with joy.
Etheridge(i)
34 And he took and brought them up into his house, and set for them the table, and exulted, he and the sons of his house, in the faith of Aloha.
Murdock(i)
34 And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house.
Sawyer(i)
34 and conducting them up into his house he set a table, and rejoiced with all his house, having believed in God.
Diaglott(i)
34 Having led up and them into the house of himself, he set a table, and rejoiced with all his house having believed in the God.
ABU(i)
34 And having brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced, with all his house, believing in God.
Anderson(i)
34 And he brought them into his house, and set food before them, and rejoiced, believing in God, with all his house.
Noyes(i)
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God.
YLT(i)
34 having brought them also into his house, he set food before
them, and was glad with all the household, he having believed in God.
JuliaSmith(i)
34 And having brought them up to his house, he set a table before, and rejoiced with the entire household, having believed God.
Darby(i)
34 And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
ERV(i)
34 And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
ASV(i)
34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
Rotherham(i)
34 and, leading them up into his house, he set near a table,––and exulted, having, with all his house, believed in God.
Twentieth_Century(i)
34 Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God.
Godbey(i)
34 and leading them into his house, he set a table by them, and rejoiced throughout his house, having believed in God.
WNT(i)
34 and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God.
Worrell(i)
34 and, bringing them up into his house, he placed a table near
them; and he rejoiced greatly with all his house, having believed in God.
Moffatt(i)
34 He took them up to his house and put food before them, overjoyed like all his household at having believed in God.
Goodspeed(i)
34 Then he took them up to his house and offered them food, and he and all his household were very happy over their new faith in God.
Riverside(i)
34 He brought them into his house and spread the table for them, and rejoiced with his whole family because he had believed in God.
MNT(i)
34 And after bringing them up into his house, he set food before them, overjoyed with all his household in having believed in God.
Lamsa(i)
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God.
CLV(i)
34 Besides, leading them up into his house, he sets a table before them, and exults with all his household, having believed God."
Williams(i)
34 Then he took them up to his house and gave them food, and he and all the members of his household were happy in their faith in God.
BBE(i)
34 And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
MKJV(i)
34 And bringing them up to the house, he set a table before
them and rejoiced, believing in God with all his household.
LITV(i)
34 And bringing them up to the house, he set a table before them, and exulted whole-housely, believing God.
ECB(i)
34 and he brings them to his house and sets a table and jumps for joy - trusting in Elohim with all his house.
AUV(i)
34 Then he brought them up into his house and prepared a meal for them. So, he and everyone in his household, who had believed in God
[and were immersed], rejoiced greatly.
ACV(i)
34 And having brought them into his house, he set out a table, and rejoiced, having believed in God with all his house.
Common(i)
34 Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with his whole household that he had believed in God.
WEB(i)
34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
NHEB(i)
34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
AKJV(i)
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
KJC(i)
34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
KJ2000(i)
34 And when he had brought them into his house, he sat food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
UKJV(i)
34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
RKJNT(i)
34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced with all his household, because they believed in God.
TKJU(i)
34 Then when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
RYLT(i)
34 having brought them also into his house, he set food before
them, and was glad with all the household, he having believed in God.
EJ2000(i)
34 And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.
CAB(i)
34 And bringing them up into his house, he set a meal before them; and he rejoiced with his whole house, having believed in God.
WPNT(i)
34 Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family.
JMNT(i)
34 Besides this, leading (or: bringing)
them up into the house, he placed beside [
them]
a table (= fed them a meal).
Then, after having put faith on God, and now being in a state of confident trust in and loyalty to [
Him]
, he expressed extreme gladness, leaping and skipping in ecstatic delight, along with all the household.
NSB(i)
34 He took them to his house and fed them. They rejoiced along with his entire house, having believed in God.
ISV(i)
34 He brought Paul and Silas upstairs into his house and set food before them. He was thrilled, as was his household, to believe in God.
LEB(i)
34 And he brought them up into
his* house
and* set a meal before
them,
* and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household.
BGB(i)
34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
BIB(i)
34 ἀναγαγών (Having brought) τε (then) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house), παρέθηκεν (he laid) τράπεζαν (a table
for them), καὶ (and) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) πανοικεὶ (with all
his household), πεπιστευκὼς (having believed) τῷ (-) Θεῷ (in God).
BLB(i)
34 And having brought them into the house, he laid a table
for them and rejoiced with all
his household, having believed in God.
BSB(i)
34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.
MSB(i)
34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.
MLV(i)
34 And he led them up into his house and placed a table
before them, and was glad with all his household,
all having believed in God.
VIN(i)
34 Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family.
Luther1545(i)
34 Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war.
Luther1912(i)
34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
ELB1871(i)
34 Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte an Gott glaubend mit seinem ganzen Hause.
ELB1905(i)
34 Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gläubig geworden, Eig. Gott geglaubt habend mit seinem ganzen Hause.
DSV(i)
34 En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was.
DarbyFR(i)
34 Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
Martin(i)
34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
Segond(i)
34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
SE(i)
34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios.
ReinaValera(i)
34 Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
JBS(i)
34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios.
Albanian(i)
34 Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë.
RST(i)
34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога.
Peshitta(i)
34 ܘܕܒܪ ܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗ ܘܤܡ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ ܘܪܘܙ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
34 ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله
Amharic(i)
34 ወደ ቤቱም አውጥቶ ማዕድ አቀረበላቸው፥ በእግዚአብሔርም ስላመነ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ሐሤት አደረገ።
Armenian(i)
34 Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ:
Basque(i)
34 Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan.
Bulgarian(i)
34 И като ги заведе в къщата си, им сложи трапеза; и се зарадва, тъй като беше повярвал в Бога с целия си дом.
Croatian(i)
34 Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.
BKR(i)
34 A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu.
Danish(i)
34 Og han førte dem op i sit Huus og satte et Bord for dem, og var glad med alt sit Huus i Tro paa Gud.
CUV(i)
34 於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 , 給 他 們 擺 上 飯 。 他 和 全 家 , 因 為 信 了 神 , 都 很 喜 樂 。
CUVS(i)
34 于 是 禁 卒 领 他 们 上 自 己 家 里 去 , 给 他 们 摆 上 饭 。 他 和 全 家 , 因 为 信 了 神 , 都 很 喜 乐 。
Esperanto(i)
34 Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio.
Estonian(i)
34 Siis ta viis nad oma kotta, tõi toitu lauale ja oli väga rõõmus, et ta kogu oma perega oli saanud usklikuks Jumalasse.
Finnish(i)
34 Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi.
FinnishPR(i)
34 Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi.
Georgian(i)
34 მეყსეულად აღიყვანნა იგინი სახედ თჳსა და დაუგო მათ ტაბლაჲ. და უხაროდა მას ყოვლითურთ სახლეულით, რომელთა ჰრწმენა ღმერთი.
Haitian(i)
34 Chèf prizon an fè yo moute lakay li, li ba yo manje. Nonm lan te kontan anpil ansanm ak tout fanmi l' paske koulye a yo te kwè nan Bondye.
Hungarian(i)
34 És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek.
Indonesian(i)
34 Kemudian ia membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Ia dan seluruh keluarganya senang sekali sebab mereka sekarang percaya kepada Allah.
Italian(i)
34 Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio.
ItalianRiveduta(i)
34 E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.
Kabyle(i)
34 Yuɣal nețța d Bulus d Silas ɣer wexxam-is, issers-asen-d ad ččen. Yefṛeḥ aṭas nețța d wat wexxam-is imi umnen s Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
34 저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라
Latvian(i)
34 Un viņš atveda tos savā mājā, sēdināja pie galda un priecājās kopā ar visu savu namu, ticēdams Dievam.
Lithuanian(i)
34 Nusivedęs į savo namus, jis padengė jiems stalą ir su visais namiškiais džiūgavo, įtikėjęs Dievą.
PBG(i)
34 A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu.
Portuguese(i)
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
Norwegian(i)
34 og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud.
Romanian(i)
34 După ce i -a dus în casă, le -a pus masa, şi s'a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu.
Ukrainian(i)
34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.
UkrainianNT(i)
34 І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
SBL Greek NT Apparatus
34 οἶκον WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἠγαλλιάσατο WH Treg NIV ] ἠγαλλίατο RP